Gordana Simeunović, Umka
Spring at the time of corona
At the top of the larch
the nest is rocking,
wild pigeons.
Under my window
magnolia flowers.
I’m sitting alone under a walnut tree.
I open the box occasionally
where my friends live.
They are fine, they publish songs,
photos from their youth.
We received the packages:
oil, sugar, coffee, chickpea spread.
The mother rejoiced.
The president is yelling at us.
My brother is in the workshop.
He handed over the screws from the bucket,
arranges them by color and size.
That’s how men tie Wiehler’s gobelins.
I sent a message to one man.
He didn’t answer me.
Gordana Simeunović, Umka
Пролеће у доба короне
На врху ариша
љуља се гнездо
дивљих голубова.
Испод мог прозора
цвета магнолија.
Седим сама под орахом.
Повремено отварам кутијицу
у којој бораве моји пријатељи.
Добро су, објављују песме,
фотографије из младости.
Стигли су нам пакети:
уље, шећер, кафа, намаз од леблебија.
Мајка се обрадовала.
Председник виче на нас.
Брат је у радионици.
Изручио је из кофе шрафове,
слаже их по боји и величини.
Тако мушкарци везу Вилерове гоблене.
Послала сам поруку једном човеку.
Није ми одговорио.
Gordana Simeunović, Umka
Frühling in Zeiten von Korona
Oben auf der Lärche
Das Nest der Wildtauben
schwankt
Unter meinem Fenster
Magnolienblüten.
Ich sitze alleine unter einem Walnussbaum.
Ich öffne die Schachtel gelegentlich
wo meine Freunde wohnen.
Ihnen geht es gut, sie veröffentlichen Lieder,
Fotos aus ihrer Jugend.
Wir haben die Pakete erhalten:
Öl, Zucker, Kaffee, Kichererbsenaufstrich.
Die Mutter freute sich.
Der Präsident schreit uns an.
Mein Bruder ist in der Werkstatt.
Er verschüttet die Schrauben aus dem Eimer,
ordnet sie nach Farbe und Größe.
So binden Männer Goblins.
Ich habe eine Nachricht an einen Mann gesendet.
Er hat mir nicht geantwortet.