Backsach (small baked pastries)Backsach (Kleingebäck)Backsach (Kleingebäck) AprósüteményBacksach - Mici produse de patiserie / FursecuriBacksach (малки печени сладкиши)

Description

A description of the eating habits of the Danube Swabians in the “Swabian Turkey” in Hungary

When in the 18th century the German settlers settled in southern Hungary, they brought their customs and traditions with them and also practiced them. Above all, they brought along the cooking and baking habits from their country of origin. In the two centuries that the German settlers lived peacefully in close proximity with Hungarians, Serbs and Croats, these habits have greatly intermixed. This resulted in the tasty Danube-Swabian food, well-seasoned with garlic and paprika. 

But no matter what came on the table, baked foods should not be missing. Backsach was the name for small baked pastries. The Danube-Swabian women never allowed the Backsach to go out, there was always some in the house. At festivals such as funfairs or at weddings, the women outdid themselves with their delicacies and every woman could bake incredibly well. There were Cremschnitten (cream slices), Apfelpitte (apple pie), Krumbiernpitte (potato pie), Zerrissene Hosen and Krepl (lard fritters), snowballs, salted biscuits and strudel in all variations, like Apfelstrudel (apple strudel), Weichselstrudel (sour cherry strudel), Dopfastrudel (curd cheese studel), Krautstrudel (cabbage strudel) and most importantly, there were Mohn and Nusskipferl (poppy seed and nut Kipferl – a crescent-shaped pastry). The poppy seed and nut Kipferl were a must. When my mother asked me what she should bake, my answer had always been:  Mogasaumakipfl! (poppy seed Kipferl), so it was called in our dialect.

Intention

At every meeting of the refugees or displaced Germans from Hungary, the Backsach play a major role and Mohnkipferl or a Mohnstriez (poppy seed yeast braid) are always served. Also food can mean home.

I have often given the recipes for various Hungarian-German Backsach pastries to younger women and so this tradition lives on in the younger generations. I am sure that all Danube-Swabians, wherever they live today, know Backsach and that it is passed on as a common tradition. Maybe fellow citizens in the Danube countries or in Europe, who come from other ethnic groups, have similar Backsach traditions?

In any case, enjoy your meal!

Beschreibung

Als sich im 18. Jahrhundert die deutschen Siedler in Südungarn niedergelassen haben, haben sie ihre Sitten und Bräuche mitgebracht und auch gelebt. Mitgebracht haben sie vor allem auch die Koch- und Backgewohnheiten aus ihrem Herkunftsland. In den zwei Jahrhunderten, welche die deutschen Siedler friedlich in enger Nachbarschaft mit Ungarn, Serben und Kroaten gelebt haben, haben sich diese Gewohnheiten stark vermischt. Daraus entstand die schmackhafte donauschwäbische Kost, gut gewürzt mit Knoblauch und Paprika.

Doch egal, was auf den Tisch kam, das Backsach durfte nicht fehlen. Backsach wurde das Kleingebäck genannt. Bei den donauschwäbischen Frauen ging das Backsach nie aus, es war immer etwas im Haus. Bei den Festen wie Kirmes oder bei Hochzeiten, da haben sich die Frauen mit ihren Köstlichkeiten übertroffen und jede konnte unwahrscheinlich gut backen. Da gab es Cremeschnitten, Apfelpitte, Krumbiernpitte, Zerrissene Hosen und Krepl (Schmalzgebäck), Schneeballen, Salzkipferl und Strudel in verschiedenen Variationen, Apfelstrudel, Weichselstrudel, Dopfastrudel, Krautstrudel und vor allem gab es Mohn- und Nusskipferl.  Die Mohn- und Nusskipferl durften nicht fehlen. Wenn mich meine Mutter fragte, was sie backen soll, war meine Antwort immer: „Mogasaumakipfl“ (Mohnsamenkipferl), so wurden sie in unserem Dialekt genannt.

Absicht

Bei jedem Heimattreffen der geflüchteten bzw. vertriebenen Deutschen aus Ungarn spielt das Backsach eine große Rolle, und Mohnkipferl oder ein Mohnstriez (Hefezopf) sind immer dabei. Auch Essen kann Heimat sein.

Die Rezepte von verschiedenen ungarn-deutschen Backsachen habe ich schon öfters an jüngere Frauen weitergegeben, und so lebt diese Tradition in jüngeren Generationen weiter.  Ich bin sicher, dass alle Donauschwaben, wo immer sie auch heute leben, Backsach kennen und dies als gemeinsame Tradition weitergegeben wird. Vielleicht haben ja MitbürgerInnen in den Donauländern oder in Europa, die aus anderen Ethnien kommen, ähnliches Backsach.

Jedenfalls guten Appetit!

Leírás:

A dunai svábok étkezési szokásainak leírása a „schwäbische Türkei” területén Magyarországon.

Amikor a XIII. században a német telepesek Magyarország déli területein letelepedtek magukkal hozták szokásaikat, hagyományaikat és élték azokat. Származási helyükről magukkal hozták mindenek mellett a főzési és sütési szokásaikat. A két évszázadban,- amelyben a betelepülők békében éltek szomszédaikkal a magyarokkal, szerbekkel, horvátokkal – ezek a szokások erősen keveredtek. Ebből jött létre az ízletes dunai sváb étel (donauschwäbische Kost), a fokhagymával és paprikával jól fűszerezett étel. Teljesen mindegy mi került az asztalra a sütemény nem hiányozhatott. Az aprósüteményt nevezték süteménynek. A dunai sváb asszonyoknál a sütemény sosem fogyott ki, mindig volt a háznál. Ünnepekkor, mint a bucsu vagy esküvőkor az asszonyok a finomságaikkal egymáson túltettek, mindegyikük rendkívül jól tudott sütni. Ilyenek voltak: a krémes, az almás pite, krumpli pite, csörgefánk (zerrisene Hose), ( Schmalzgebäck), hólabda, sós kifli, többféle rétes, almás rétes, túrós rétes, káposztás rétes és mindenek előtt volt mákos és diós kifli. A mákos és diós kifli nem hiányozhatott. Ha édesanyám megkérdezte, mit süssön, a válaszom mindig az volt, hogy „Mogasaumakipfl“ mákos kiflit. Így hívták a mi nyelvjárásunkban.

 

Cél:

A Magyarországról menekült vagy elűzöttek (kényszeráttelepítettek) találkozóin a sütemény nagy szerepet játszik. A mákos kifli és a mákos fonott kalács mindig jelen van. Az étel is lehet egy darab Haza. A különböző magyarországi német sütemények receptjeit gyakran továbbadtam a fiatal asszonyoknak. Így tovább él ez a hagyomány a fiatalabb generációkban. Biztos vagyok abban, hogy minden dunai sváb, bárhol is élnek ismerik az aprósüteményt (Backsach) és ezt a közös hagyományt továbbadják. Talán a dunamenti országokban vagy Európában elő más nemzetiségeknél is vannak hasonló sütemények.

Mindenesetre JÓ ÉTVÁGYAT kívánok!

 

Descriere

Când coloniștii germani s-au stabilit în sudul Ungariei în secolul al XVIII-lea, și-au adus obiceiurile și ritualurile cu ei, obiceiuri pe care le-au și practicat. Mai presus de toate, au adus obiceiurile de gătit și coacere din țara de origine. În cele două secole în care coloniștii germani au trăit pașnic si în strinsă vecinătate cu maghiarii, sârbii și croații, aceste obiceiuri s-au amestecat foarte mult. Din aceasta a luat naștereo mâncare gustoasă, mâncarea şvabilor dunăreni (donauschwäbische Kost), bine condimentată cu usturoi și ardei gras. Dar, indiferent  ce era pus pe masăBacksach” nu avea voie să lipsească. Produsele mici de patiserie se numeau Backsach”.  Femeilor şvab-dunărene nu li s-au terminat prăjiturelele niciodată, întotdeauna era ceva în casă. La festivități precum nedeie, tȃrguri sau la nunți, femeile au excelat cu delicatesele lor și toată lumea cocea incredibil de bine. Au existat cremşnite, plăcinte cu mere, plăcinte cu cartofi ,Krepl ( prăjiturele cu untură), buline de zăpadă,cornulețe sărate și ştrudel în diverse variante, ştrudel de mere, ştrudel de vișine, ştrudel  cu brînză, ştrudel cu varză și, mai presus de toate cornulețe cu mac și nucă. Cornulețele cu mac si nucă nu aveau voie să lipsească. Când mama m-a întrebat ce ar trebui să coace, răspunsul meu a fost întotdeauna: „Mogasaumakipfl” (cornulețe cu mac), aşa se chemau în dialectul nostru.

Intenție

La fiecare întâlnire a refugiaților sau a nemților strămutați din Ungaria, produsele de patiserie joacă un rol important, iar cornulețele cu mac sau un ștritel cu mac (cozonac) sunt mereu prezente. Şi mâncarea poate să fie, de asemenea patrie. Am dat deseori rețetele diverselor produse de patiserie maghiare-germane femeilor mai tinere și astfel această tradiție continuă să existe în generațiile tinere. Sunt sigură că toți șvabii dunăreni, oriunde trăiesc astăzi, ştiu ce este „Backsach” și îl transmit mai departe ca o tradiție comună. Poate că concetățenii din țările dunărene sau din Europa, care provin din alte grupuri etnice, au un „Backsach” similar.

 

În orice caz, poftă bună!

описание

Когато през 18 век немските заселници се установяват в Южна Унгария, те доносят със себе си своите обичаи и традиции и ги практикуват. Преди всичко, те донасят културата на готвене и хранене от страната си. През двата века, през които германските заселници са живели спокойно в непосредствена близост до унгарци, сърби и хървати, тези култури са се смесили значително. Това довежда до създаването на вкусната дунавско-швабска храна, добре подправена с чесън и червен пипер.

Но независимо какво се слага на масата, печивата не трябва да липсват. Backsach е името на малки печени сладкиши. Дунавско-швабските жени никога не позволявали на Backsach да напуска къщата – винаги има такива на масата. На фестивали, панаири или сватби жените надминават себе си със своите вкусотии. Всяка жена може да прави невероятно добри печива като Cremschnitten (кремави филийки), Apfelpitte (ябълков пай), Krumbiernpitte (картофена баница), Zerrissene Hosen и Krepl (сланинки), снежни топки, осолени бисквити и щрудели във всички варианти, като Apfelstrudel (ябълков щрудел), Weichselstrudel (вишнев щрудел), Допфаструдел (извара от сирене), Краутструдел (зелев щрудел) и, най-важното, Mohn и Nusskipferl  (маково семе и ядка Кипферл – сладкиш с форма на полумесец). Маковото семе и ядката Kipferl са задължителни. Когато майка ми ме пита какво трябва да пече, отговорът ми винаги е: Mogasaumakipfl! (маково семе Kipferl), така се нарича на нашия диалект.

Намерение

На всяка среща на бежанците или разселените германци от Унгария Backsach играят важна роля и винаги се сервира Mohnkipferl или Mohnstriez (макова мая). Храната може да означава и дом.

Често съм давала рецепти за различни унгарско-немски сладкиши Backsach на по-млади жени и така тази традиция продължава да съществува и в по-младите поколения. Сигурна съм, че всички дунавски шваби, където и да живеят днес, познават Backsach и че той се предава като обща традиция. Може би съгражданите в дунавските страни или в Европа, които идват от други етнически групи, имат подобни традиции на Backsach?

Във всеки случай, наслаждавайте се на храната си!

Sponsors

This project has received funding from the Staatsministerium Baden-Württemberg and the City of Ulm. This website was funded by BMFSJ.

Design and implementation by Arivum. All rights reserved