My primary family and their passive resistance to social and political changesMoja primarna družina , njen pasivni odpor do družbenih in političnih spremembMeine Ursprungsfamilie und ihr passiver Widerstand gegen soziale und politische Veränderungen

Description

This is  one of the rare pictures of a part of my primary family that was taken after the Second world war. Even though it was psychologically difficult to survive in this family constantly torn between reality and dreams. I feel they are my cultural treasure. They were the first to shape me into the person I am today. Fortunately, they have not transmitted to me the“feeling of being socially superior as compared to others who did not have their strict moral  values; work, honesty, protecting the weak. etc.  I remember how  somebody, a visitor borrowed  an umbrella since it was raining heavily and  forgot to  return it.  Never anymore was he invited to our house and we  even stopped mentioning his name. 

The picture features my mother (to the left) and my grand aunt Zlata in the middle. Nowadays I still cannot accept the fact that older people  in today’s pictures are pushed to the edge of the group. My mother was 17  in the post -war times, my aunt was about  50 and priority was to be given to the older people. Moreover, I remember that they were both very much attached to the values of their bourgeois upbringing and family tradition, probably because it was being threatened; their clothes, their posture the way they talked,  it all belonged to the “good old times”. These were the post-war times and, as you can see, my mother was dressed in white and my aunt in black silk  dress and was wearing a hat and a broach made  of ivory.  The way they talked was different from what was  required from »citizens« in those days. There was something like God bless my family used as a greeting, while religious signs were allowed and  people were supposed to call themselves “comrade”. My mother did not call anyone comrade neither did I when I grew up. When I presented myself at the reception of a big pharmaceutical company, as to avoid  saying comrade Novak, I asked the receptionist. “Could I possibly speak to your collaborator the general manager. And the receptionist was quite proud to be seen as equal to this collaborator. I received two different set of instructions and values; one in my family and one at school. That was quite confusing.

Intention

I would like to present this cultural treasure to the Danubian neighbours as to demonstrate  how composite the European identity  may be and is. Even among the so called communist and social countries there were huge differences which are rarely understood.

Opis

To je ena redkih fotografij dela moje  primarne družine  posneta po drugi svetovni vojni. Četudi je bilo psihološko težko preživeti v tej družini, raztrgani med resničnostjo in sanjami, preteklostjo in sedanjostjo, jo doživljam kot osebno kulturno dediščino. Bila je  med prvimi, ki so me naredili takšno kot sem danes. Na srečo name niso uspeli prenesti občutek, da sem nad tistimi, ki nimajo neusmiljeno strogih njihovih meščanskih moralnih pravil in vrednot delo, poštenost, zanesljivost, zaščita šibkih. Spominjam se, kako si je nekoč, ko je zelo deževalo, pri nas nekdo sposodil dežnik in ga je pozabil vrniti. Nikoli več ni bil sprejet k nam na obisk., o njem se nikoli več ni spregovorilo.

Na sliki na levi strani je moja mati, na sredi stara teta Zlata oblečena v svileno črno obleko. Ima  brošo iz slonove kosti. In klobuk. Še dandanes težko prenesem, da se stare ljudi potisne na rob skupine.  V povojnih časih  je bilo moji materi sedemnajst  let, teti okrog petdeset. In takrat je bilo treba starejšim dajati prednost. Spominjam se še, da sta bili obe, mama in stara teta  zelo navezani na svoja moralna pravila, verjetno zato, ker so bila v novih časih ogrožena.  Način, kako sta oblečeni, kako se držita, kako sta govorili,  vse je pripadalo “dobrim starim časom” in bilo je drugače od tega, kar se je takrat pričakovalo od “državljanov”.Uporabljali sta  pozdrav, nekaj takega kot Bog lonaj, četudi so  bila religiozna obeležja nezaželena ali celo prepovedana in ljudje naj bi klicali drug drugega “tovariš/ tovarišica.”  Mati ni nikoli nikogar imenovala “tovariš”. jaz  tudi ne, ko sem odrasla. Ko sem nekoč prišla na recepcijo farmacevtskega podjetja, sem vratarja zaprosila: “ Bi lahko govorila z vašim sodelavcem generalnim direktorjem. Receptor je bil kar zadovoljen, da ima takega sebi enakega sodelavca. Doma so me vzgajali na en način, v šoli na drug. Bilo je zmedeno.

 

Namero

Ta  osebni zaklad kulturne dediščine bi želela predstavati obdonavskim sosedom, da opozorimna  iz česa vse je evropska identiteta sestavljena . Pogosto mislimo, da so komunistične in socialistične dežele bile  enake.  Vendar ne! Med njimi so bile velike razlike, kakor tudi so bile velike razlike med družinami in posamezniki. Razumljivo.

Beschreibung

Dies ist eines der wenigen Bilder, das einen Teil meiner Ursprungsfamilie zeigt. Es wurde nach dem zweiten Weltkrieg aufgenommen. Auch wenn es psychologisch eine Herausforderung war, in dieser Familie zu leben, die ständig zwischen der Realität und ihren Träumen hin- und hergerissen war: Für mich sind sie mein kultureller Schatz. Sie waren die ersten, die mich in meiner Entwicklung zur Person, die ich heute bin, geprägt haben. Glücklicherweise haben sie mir nicht das Gefühl vermittelt, denen gegenüber „sozial überlegen” zu sein, die nicht ihre strengen moralischen Werte teilten; Arbeit, Ehrlichkeit, der Schutz der Schwachen und vieles mehr. Ich erinnere mich, wie jemand, ein Besucher, sich von uns an einem sehr regnerischen Tag einen Regenschirm auslieh und vergaß, ihn zurückzubringen. Er wurde nie wieder eingeladen und sein Name wurde nie wieder erwähnt.

Das Bild zeigt meine Mutter (links) und meine Großtante Zlate (mittig). Ich kann die Tatsache, dass ältere Menschen heutzutage in Fotos an den Rand gedrängt werden, noch immer nicht akzeptieren. Meine Mutter war in der Nachkriegszeit 17 Jahre alt, meine Großtante war um die 50 und es wurden die Leute in den Mittelpunkt gestellt, die älter waren. Außerdem kann ich mich erinnern, dass beide sehr an den Werten ihrer bürgerlichen Herkunft und an ihren Familientraditionen hingen – wahrscheinlich, weil sie bedroht waren; ihre Kleidung, ihre Haltung, ihre Art zu sprechen – all das entsprang „der guten alten Zeit”. Es war die Nachkriegszeit, und meine Mutter trug, wie Sie sehen können, ein weißes, und meine Großtante ein schwarzes Kleid aus Seide und einen Hut und eine Elfenbeinbrosche. Die Art, wie sie sprachen, unterschied sich von dem, was von „Bürgern” damals erwartet wurde. Es gab einen Ausdruck, vergleichbar mit „Gott segne dich”, den meine Familie als Gruß benutzte – in einer Zeit, in der religiöse Zeichen erlaubt waren und Menschen sich „Kameraden” nennen sollten. Meine Mutter nannte niemanden Kamerad, genauso wenig wie ich damals. Als ich mich bei einem großen Empfang einer Pharmafirma vorstellte, umging ich es, von jemandem als „Kamerad”, Novak, zu sprechen, indem ich den Rezeptionisten bat: „Könnte ich bitte mit einem Ihrer Kollegen, dem Prokuristen, sprechen?” Der Rezeptionist war sehr stolz darauf, als gleichwertiger Kollege angesehen zu werden. Mir wurden zwei sehr unterschiedliche Wertesysteme und damit verbunden Benimmregeln vermittelt: Eines durch meine Familie, ein anderes durch meine Lehrer. Das war ziemlich verwirrend.

Absicht

Ich würde meinen Nachbarn in den Donauländern gern diesen kulturellen Schatz vorstellen, um zu zeigen: Die europäische Identität hat oder kann unterschiedliche Facetten haben. Selbst unter den so genannten Kommunisten und in den sozialistischen Ländern gab es große Unterschiede, die nur selten gesehen und verstanden werden.

Sponsors

This project has received funding from the Staatsministerium Baden-Württemberg and the City of Ulm. This website was funded by BMFSJ.

Design and implementation by Arivum. All rights reserved

Skip to toolbar